by suzumi

by suzumi

by ゆうちゃ(プロフ参照)

by ゆうちゃ(プロフ参照)

by 緑川

by 団居シロー

by 団居シロー

by 団居シロー

by 団居シロー

by 団居シロー

by 団居シロー

persisting:

so this is one of i think two instances in which duo and relena interact. please note the complete lack of antagonism and/or resentment. though i want to note also that this has another good example of why the dub and translation is pretty bad so far as accuracy — he’s not calling her “good looking” there at all. (i don’t remember exactly what it is though i’d guess it’s something like “ojou-san” or the like, since that’s what he’s called her before. ojou-san is a perfectly polite and unintrusive way to address someone — no “HEY GOOD LOOKIN’” about it.) this dub and translation makes a weird point of having him address relena’s looks a few times, and another weird point of having him comment on heero’s TOTES OBVIOUS attraction to her; in endless waltz they have him saying something like “ANYTHING FOR LOVE, HUH” when heero leaves to rescue her, when in japanese he just says the equivalent of “LOL THAT GUY’S ALWAYS LIKE THIS” because heero’s just left the room abruptly without really explaining what he’s up to. anyway. whenever you hear scott mcneil rasping out HEY GOOD LOOKIN or commenting on how heero and relena are in luv you can rest assured that’s not what duo’s actually saying at any point, lol.

From what I can tell, I think I’m in the minority with wanting more literal translations of things, that most people seem to prefer a more localized/informal translation to something that possibly sounds a little stiffer.  (Which is totally fine, different strokes and all that.)  But this is a good example of why I generally prefer a more literal translation and will happily take the way things sound a bit awkward occasionally, because there’s a world of difference between “HEY GOOD LOOKIN’” and “Ojou-san” and what that says about how Duo approaches Relena.I realize they’re also dealing with the issue of trying to make the words fit the characters’ mouth movements, so that’s going to further restrict them, but sometimes I really scrunch up my face a lot over the difference in translations because it might not impact the scene that much, but it changes a lot about the characters and that’s what I’m here for—the characters.*wistful*  And once again I wish Duo and Relena had had more scenes together, whyyy does the universe not give me what I want?

persisting:

so this is one of i think two instances in which duo and relena interact. please note the complete lack of antagonism and/or resentment. 

though i want to note also that this has another good example of why the dub and translation is pretty bad so far as accuracy — he’s not calling her “good looking” there at all. (i don’t remember exactly what it is though i’d guess it’s something like “ojou-san” or the like, since that’s what he’s called her before. ojou-san is a perfectly polite and unintrusive way to address someone — no “HEY GOOD LOOKIN’” about it.) this dub and translation makes a weird point of having him address relena’s looks a few times, and another weird point of having him comment on heero’s TOTES OBVIOUS attraction to her; in endless waltz they have him saying something like “ANYTHING FOR LOVE, HUH” when heero leaves to rescue her, when in japanese he just says the equivalent of “LOL THAT GUY’S ALWAYS LIKE THIS” because heero’s just left the room abruptly without really explaining what he’s up to. 

anyway. whenever you hear scott mcneil rasping out HEY GOOD LOOKIN or commenting on how heero and relena are in luv you can rest assured that’s not what duo’s actually saying at any point, lol.

From what I can tell, I think I’m in the minority with wanting more literal translations of things, that most people seem to prefer a more localized/informal translation to something that possibly sounds a little stiffer.  (Which is totally fine, different strokes and all that.)  But this is a good example of why I generally prefer a more literal translation and will happily take the way things sound a bit awkward occasionally, because there’s a world of difference between “HEY GOOD LOOKIN’” and “Ojou-san” and what that says about how Duo approaches Relena.

I realize they’re also dealing with the issue of trying to make the words fit the characters’ mouth movements, so that’s going to further restrict them, but sometimes I really scrunch up my face a lot over the difference in translations because it might not impact the scene that much, but it changes a lot about the characters and that’s what I’m here for—the characters.

*wistful*  And once again I wish Duo and Relena had had more scenes together, whyyy does the universe not give me what I want?

by 青空あひる

by 青空あひる

by ちはや

by ちはや